Главная \ Материалы \ История \ Тайны языка земли Холмогорской

Субстратные гидронимы на Л, М, Н

Рейтинг:
  Оценить
Дата: 24 января 2011 г.

   оз.Лавкотное (л.б.) Находится к северо-востоку от д.Пермилово (р.Ваймуга).      Западный берег этого небольшого озера, напоминающего по форме птенца неведомой птицы, примыкает к болоту.

   Паронимы. 1.саам. 1)лафф – труха 2) лов – крепкий 3)кошк, коашк – сухой 4)котте –вязать 5)кувт – змея 6)кухт – два 7)куцц – кислый, проросший. 2.карел.1) лавеа, лаая, левеа – широкий, часто в значении “поперечный” (Лавиярви в Карелии) 2) кота, коти - дом, жильё, шалаш. 3.сл.А.О.Подвысоцкого: “1)Лава – брод через реку (Шен.) 2)Лафтак, Лафтук, Лофтук – лохмот, оборванный кусок одежды; также: небольшой кусок ткани”.

4.сл.помор.: “1)лафтаць- часть чего-либо, участок 2)кут – край; угол”

  С.п.  Саам.  лавнь куль - торфяное рыбное”,  лавн куэнн - торфяное вонючее”, ламбь куэтть - озеро “с торфяником, где растёт морошка, и с вежой”. Вежа – вид жилища саам.

    Пбф.п. Карельское laivu kotku -  “лёгкий орёл”.

   Р.п. Русские поселенцы, возможо, подметили другую особенность в облике озера: несколько не похожих друг на друга по форме его частей и на этом основании могли дать ему название, производное от русского слова лоскут. Так как “лоскутьев” несколько, то озеро –“лоскутное”. Семантическая обработка данного русского слова “поморской говорей” могла привести его к форме “лавкотное”.

   В труде А.А.Шахматова “Исследование Двинских грамот XV века”1 приведены названия реки “Лавкота близ Яренги (Помор)” и Лавкот “местность в Заостровье (Заостр.)”

  Д.в. Санскрит лава кут - “сметающее завоевание”, лавана кут - “красота завоевание”.

 

   оз.Лавкут (п.б.) – руч.Сев.Каменный – р.Пиньгиша – р.Северная Двина

   С.п. Озеро с севера, востока и юга окружают склоны возвышенностей, а к западу от него идёт понижение, по которому из озера вытекает ручей. Кроме того, на берегу защищённого с трёх сторон озера, возможно, находилась вежа – саамское переносное жилище из жердей.

   С учётом приведённых фактов и допущений название озера можно этимологизировать от саамских слов лак в значении “широкое плоское понижение, замкнутое с трёх сторон пологими склонами возвышенностей” и куэтть в значении “вежа”.

   Первоначальный вариант топонима восстанавливается как озеро Лаккуэтть, что в переводе с саамского означает озеро “На плоском понижении, замкнутом с трёх сторон склонами возвышенностей, с вежой”.

   В процессе адаптации, происходивших в недрах прибалтийско-финской и русской топонимических систем, название могло получить форму Лавкут, близкую по звучанию и смыслу русскому слову лоскут.

   Д.в. Санскрит лава кут - “сметающее завоевание”, лавана кут - “красота завоевание”.

 

   оз.Лакирь (п.б.) – р.Пиньгиша – р.Северная Двина

   С.п. Озеро расположено в распадке. С юга, запада и востока его окружают невысокие склоны возвышенностей, а к северу идёт понижение, по которому из озера вытекает и впадает в реку Пиньгишу ручей. Данному описанию соответствует смысл саамского лак явр - “озеро, на плоском понижении, замкнутом с трёх сторон склонами возвышенностей”. В процессе адаптации слово явр могло принять форму ирь.

Д.в. Санскрит лагу - “лёгкий”, лока - “мир”, лека - “линия”.
 

   р.Лама (п.б.) – р.Березовица – р.Охтома – р.Покшеньга – р.Пинега

   С.п.  Саам. лампв - “торфяник, где растёт морошка”, лямит - “большой лес” и ламбес - “овца”.

   Пбф.п. Карельское lammas – “овца”, финское lama - “упадок”.

   В большинстве финно-угорских языков элемент ма имеет значение “земля, территория”. Если название реки было когда-то и названием местности, то необходимо найти достойное значение для его первой половины ла, а пока можно оставить его в виде полукальки “земля ла”.

   Д.в. Санскрит ламба - “приобретение”, лам – “возвращение”.
 

   оз.Ланское (п.б.) – р.Верх.Угзеньга – р.Угзеньга – р.Пинега

   Находится к югу от пос.Светлый. Озеро проточное.

   Паронимы.Сл.А.О.Подвысоцкого: “1) Ланец ключ для отмыкания замка (слово это встречается в свадебных песнях Онеж.уезда) 2)Лантёха (шут.) – толстуха, очень полная женщина (Шенк.)”.

   С.п.  Саам. лань - “городок”, лоаннт - “птица” и лоантэх - “зрелая морошка”.

   Насчёт городка сомнительно! Название “Соколье” у озёр в ближайших и дальних округах встречается не единожды, поэтому одно озеро может “представлять” весь птичий род. Морошку древние саамы тоже уважали и в её честь могли назвать озеро.

   Пбф.п. В финском и карельском языках слова lanne и lanneh означают “бедро”, а в карельском слово lanne - поясницу” и к тому же “таз”.

   Р.п. Русское ланец - “ключ для отмыкания замка”. Затейливая форма озера, по крайней мере, нижнюю часть иного ключа напоминает.

  Д.в. Санскрит луна - “хвост”, Лаяна - “Храм Закона”.  
 

   оз.Лапозеро (л.б.) - руч.Лапручей – оз.Савнозеро – р.Савна – р.Кода – р.Мехреньга

   Паронимы. 1.саам. 1) лаппьс – роса; 2)лоапта- вверх, кверху;  2.сл.А.О.Подвысоцкого: “Ламбина – образовавшееся на прежнем русле реки небольшое озеро”. 3.помор.сл.:”Лумба- озеро на болоте, из которого вытекает ручей”.

   С.п. У Лапозера нет притоков, но имеется сток – Лапручей.     Данному описанию соответствует смысл саамского слова луамб, означающего “озеро, имеющее сток, но не имеющее крупного притока”. 

   Пбф.п. Финское lape - “лопасть (весла)”. Форма Лапозера напоминает указанную часть весла.

   Д. в. Санскрит лапана - “рот”.
 

   оз.Ластозеро (п.б.) – р.Тюленьга – р.Пукшеньга.

   В Архангельском сборнике за 1863 год озеро называется как Латозерское.

   Паронимы. Cл.А.О.Подвысоцкого: Ласта – береговой луг, сенокос.

   С. п. Саам. латэсь - “ровный, гладкий”. На небольшом расстоянии, к северо-востоку от Ластозера находится озеро Плоское.

   Пбф.п. Финское lattea - “плоский”.

   П.п. Коми ласта – “равнинный, низменный луг, низина”.

   Р.п.. После фонетических и семантических изменений,    прошедших в недрах русской топонимической системы, название, возможно, получило форму “Латозеро”. Образцами для подражания могли быть русские слова лата в значении “кровельная планка”, латка в значении “заплатка” или латы в значении защитные планки, броня”. За прошедшие с той поры годы основа названия озера изменилась ещё раз и приобрела форму “ласт”. В данном случае логика народной этимологии проста: ласт это часть русского слова ласточка, т.е. название обрело, пусть ложный, но смысл.

   Или не было переименований, а была ошибка в Сборнике?

   Д. в. Санскрит лата  - “женщина партнёр в танце”, латабу - “красивый”.

 
   бол.Лахтболото (л.б.) - озёра Бол. и Мал. Лахтозеро    – р.Бол.Чача

   Паронимы. Сл.А.О.Подвысоцкого: “Лахта, Губовина – небольшой, мелководный морской залив (Арх.). По объяснению А.И.Шренка, слово лахта есть изменённое финское лахти – залив”.

   На первый взгляд этимология основы названия лахта весьма прозрачна. В саамском, карельском и финском языках имеются близкие по звучанию слова лухт и лахти в значении “залив”. В русском языке данное слово после незначительной адаптации приняло форму лахта с тем же значением.

   Озёра Бол.Лахтозеро и Мал.Лахтозеро прилегают к Лахтболоту, т.е. с точки зрения саамов, карел и примкнувших к ним русских, по отношению к болоту являются заливами и на этом основании могут называться лахтами.

   Но тогда получается, что от названия частей, т.е. озёр (они же заливы) произошло название целого, т.е. болота? Это маловероятно!

   С.п. В саамском языке имеется слово лоахта в значении “мочить, замачивать, вымачивать”. Все указанные функции болота выполняют исправно и поэтому могут носить производные от перечисленных глаголов названия. Например, такие как - мокрое или сырое.

   Итак, основу названий Лахтболото можно дешифровать при помощи саамского слова лоахт в значении “мокрое, сырое”, а Лахтозеро от слова  лухт в значении “залив”.

   Два различных по форме и по смыслу слова после фонетической переработки в недрах русской топонимической системы получили одинаковое звучание, в результате, чего название Лахтболото как бы потеряло смысл.

  Но он, возможно, благодаря данному исследованию, вновь обретён.

 

   оз.Чёрная Лахта (л.б.) – р.Сия – оз.Плоское – оз.Плешково – р.Сия – р.Северная Двина

   С.п.  Сам. чап – “чёрный”, лухт - “залив” и лоахт - “жертвоприношение”.

   Первоначальный вариант топонима восстанавливается как   Чаплухтаявр или Чаплоахтявр. В первом случае перевод с саамского будет звучать как “Чёрное Озеро Залив”, а во втором: “Чёрное Озеро Жервоприношений”.

   Если взлянуть на карту местности, то можно убедитья, что озеро Чёрная Лахта является по сути заливом большего, раза в три его по площади, озера Бол.Михайловское, в связи с чем применение саамского лухт и карельского лахти в значении “залив”, вполне оправдано.

   Почему лахта Чёрная? Возможно, мелкое, болотистое озеро отличается цветом дна от озёр с песчаным или каменистым дном? В “чёрные” дела, связанные с жертвоприношениями, верить не хочется.

 
   озёра Лайские - р.Лая  (л.б.) – р.Северная Двина (у п.Лайский Док)

  Река Лая имеет длину 170 км. и берёт начало в Лайских озёрах, расположенных к западу от ст.Ломовое СЖД. Течёт в одном направлении с Северной Двиной. Озеро Средне-Лайское (длина, примерно, 4 км.) своими очертаниями напоминает полумесяц, обращённый выпуклой стороной к востоку.

   С.п.  Саам. лоая – “пряжа”, лайт – “доска для лодки”.

   Финно-угорский пласт. Древнее финно-угорское ляй – “речка, овраг с источником”, мордовское ляй – “река, речка”.

   Пбф.п. Карельское laivu и финское laiva – “корабль”.
   П.п. Коми лайда – “низина” и лайк – “ложбина”.

   Д.в. Санскрит лайя – “сон”, лайя – “растворение, исчезновение, уничтожение индивидуальной души в Бесконечном”.

 
   руч.Леветеров (п.б.) – р.Пинега (п.б.)

   Место впадения ручья в Пинегу находится между деревнями Верхняя и Нижняя Паленьга (на противоположном от них берегу). Исток ручья находится в Тонучем болоте.

   Пбф.п. Карельское и финское levittia - “настилать, разваливать, развернуть, разбрасывать, рассыпать, раскинуть”. Кроме того, есть в этих языках слова levatta в значении “зубоскалить, ругать” и levathia в значении “передохнуть”. Ручей Зубоскал? Почему бы и нет?  К востоку от Леветерова ручья, в реку Летний Гбач впадает ручей Баламут.                 

   Д.в. Санскрит лава тира – “срезающий берег”, лава тур -  сметающая победа”.
 

   оз.Левозеро (л.б.)   Находится в Беложском болоте, к западу от деревень Тёгра Верхняя, Тёгра – Осередок, Тёгра Нижняя. Рядом находятся озёра Белое, Боярское, Дедово, Борисово и Хлюпозеро.

   С.п. На Кольском полуострове находится Ловозеро (второе по величине в Мурманской области). Топонимисты предполагают, что его название русифицировано из саамского Лойявр, что в переводе на русский язык означает “Сильное озеро т.е. уловистое. Возможно, и Левозеро носило когда-то гордое название Лойявр? 

   Р.п. По отношению к реке Тёгре (если смотреть вниз по течению), а также к деревням Тёгра Верхняя, Тёгра-Осередок и Тёгра Нижняя, Левозеро находится с левой стороны. Кроме того, оно также расположено дальше других “левых” (по отношению к названным деревням и реке Тёгре) озёр. Левее (к западу) Левозера находится лишь огромное Пашболото. Дополнительным аргументом в пользу версии о русском происхождении исследуемого гидронима являются названия окружающих его озер, так как все они русские. Итак, можно предполагать, что Левозеро это – Левое озеро (расположенное слева). 

   Но возможно, современное название  является результатом проявления народной этимологии.

  

   р.Левтюга (п.б.) – р.Серга – р.Чуплега – р.Пинега (у д.Леуново)

Небольшая, ничем не примечательная речка. Является левым притоком реки Серга. На этом основании её название можно было бы, не мудрствуя лукаво, признать русским и закончить исследование. Но так как основа данного названия звучит как левт, то предположение об иноязычном происхождении топонима будет весьма уместным.

   Поскольку саамскую основу в нём не удаётся идентифицировать, то придётся ограничиться санскритскими, карельскими и финскими этимологиями, приведёнными при исследовании топонима “Леветеров ручей”.

 

   оз.Лобское (л.б.) – оз.Лучкино – оз.Плоское – оз.Плешково – р.Сия.- р.Северная Двина

   Озеро Лобское можно считать проточным, поскольку в него впадает ручей, текущий из озера Бол.Жабье.

   Озеро входит в систему Сийских озёр, большинство которых уже имеют русские названия. Иноязычные основы в названиях остались у Нюхчозера, озёр Чёрная Лахта и Бол.Волгуш. Почему эти озёра избежали переименования? Возможно, благодаря названиям, имеющим понятный, не требущий перевода на русский язык, смысл?

   Термин “лахта” принят русскими и стал для них своим, означая “залив”. Волгуш напоминает звучанием Волгу. И даже название Нюхчозеро не вызывало отторжения, поскольку топонимов с таким названием не мало в ближайших и дальних округах, да и кроме того есть русское слово нюх. Название Лобское созвучно русскому слову лоб, или производному от него слову - лобное.

   С.п.  Саам. лоапт - “верхнее”, лоап - “тоня” (место лова рыбы, в том числе неводом) и лумбал - “проточное озеро”.

   Каждое из этих значений можно рассматривать в качестве возможных первоначальных вариантов исследуемого топонима, поскольку условия и причины их применения в качестве таковых, а затем и схемы их адаптации в современную форму, обосновать не сложно. Увы, много вариантов, но мало информации для их разработки!

  Р.п. Кроме того, давно существует версия об этимологии названия озёр с названиями Лобское от слова “лопь”. Так всё же могло ли озеро быть когда-нибудь Лопским?

   Этноним “лопь” или “лопари” в современной транскрипции появился в XII веке в трудах датского летописца Саксона Грамматика и впоследствии укоренился в европейских языках, став синонимом слова “саамы”. Но еще несколько десятилетий назад прозвище “лопь” “лопарь” у саамов считалось уничижительным и приравнивалось к оскорблению.

   На этом основании саамы не могли присвоить озеру обидное для каждого из них название.

   Допустим, что это имя озеру присвоили пришедшие в эти края карелы, финны или русские. Какие мотивы могли ими при этом двигать?

   Во-первых, до прихода русских или карел и затем какое-то время совместно с ними в Сийской местности жили саамы и этот факт пришельцы могли отразить в названии одного из больших озер.

   Во-вторых, в результате передела сфер влияния (охотничьих и рыболовных угодий) за саамами осталось лишь одно озеро, а все остальные угодья изъяты пришельцами в свою пользу и, в качестве подтверждения сложившегося положения, озеро, возможно, названо уничижительным именем проигравшего племени.

   Но, если первое или второе, или первое и второе было на самом деле, то авторы названия были прекрасно осведомлены о произношении оскорбительного для саамов слова лопарь (лопь, лаппи) и на этом основании могли дать озеру название Лопское, а не Лобское.

  Можно возразить на это, что звуки п и б звучат в русском языке почти одинаково и поэтому вначале “правильно” назвали озеро Лопским, а затем адаптировали в звонкое Лобское. Но почему-то в названиях Лапозеро, Лапручей, река Лупова, озеро Лупово, Лопшеньга и многих других в ближайших и дальних окрестностях, согласный звук п звучит чётко и не искажается произносящими его.

   Чёткость произношения этого слова поморами подтверждает О.А.Подвысоцкий в словаре Архангельского областного наречия : “Лопь – лопари. ... Терская лопь – живущие на Терском береге лопари. Отсюда лопин – лопарь, лопка – лопарка, лопской - лопарский (Помор.)”.

   Кстати, в Карелии “лопские” гидронимы (р.Лапинйоки и оз.Лопское) пишутся и произносятся со звуком п.

    Исследователи карельской топонимики Г.Керт и Н.Мамонтова[2] этиологию названий “Лопское”, “Лобское” трактуют следующим образом: “Как правило, такие этнонимические топонимы возникали в пограничной полосе, когда по соседству оказывались поселения представителей разных народностей, например, саамов и карел, русских и саамов, русских и карел”.

   Поэтому, несомненно, происхождение названия “озеро Лобское” связано с саамами, но какой смысл в него вложен авторами и кто они, установить на основании имеющихся фактов не представляется возможным.

   Если всё же озеро было названо в честь лопарей и носило имя “Лопское”, кто мог подкорректировать, исправить звук п на б?

   Может быть, ответ следует искать в появившемся в XVI веке в этих благодатных местах монастыре?

   Д..в. Санскрит лаб - “трогать”, лопана - “рана, нарушение”, лапана - “рот”, лапин - “говорящий, сообщающий”, лапон - “воин, борец”.

   оз.Лобское (л.б.) Находится к северо от озера Травное и к юго-западу от с.Холмогоры.   См. “оз.Лобское”.

 

   оз.Ловдозеро (л.б.) Находится на южной оконечности Гряды Переломная Гора, т.е. на перевале. 

   С. п   Саам. ладе  - “перевал”.

   Пбф.п. Карельское и финское latva - “верхний, вершина”, вепсское ладе - “верхний, вершина”.

   Д.в.. Санскрит лавана - “солёный, красивый”. Если вспомнить, что в этих местах в начале XVI века добывали соль, то нельзя исключить того, что и в более далёкие времена иные насельники этих земель делали то же самое.

 
   оз.Ловдус (п.б.) – р.Пиньгиша

  С.п. Озеро Ловдус находится на высоте (примерно) 78 метров. К западу от него начинается резкое понижение высот до 57 – 34 метров. Таким образом, можно предполагать, что своим названием озеро обязано своему высотному (перевальному) положению. Поэтому см.”Ловдозеро”.

   В словаре А.О.Подвысоцкого понятие “Ловгус, Ловдас, Ловдус” объясняется как “привязываемый к верхней тетиве сельдяного невода поплавок...”. То есть и в данном случае речь идёт о верхнем положении (поплавка).

   Д.в. Санскрит лава душ - “сметающий тяжёлый”.

 

   оз. Лодозеро (п.б.)   -    р.Покшеньга – р.Пинега

   озёра Лодозёра       -   р.Покшеньга – р.Пинега

   П.п. Коми лод – “глинистый сланец”, “уплотнённый торф”.

   В Усинском районе Коми течёт река Лодма, впадающая в Печору. Её название переводится от коми лодом как “уплотнённое глинистыми сланцами дно реки” или “береговые обнажения из уплотнённого торфа”.

   Р.п. Лодозеро берёт начало на северо-западе, неподалёку от истоков р.Шиленьги, и представляет из себя непрерывную цепь длинных, узких озёр.

   Река Шиленьга впадает в Пукшеньгу, а та в свою очередь - в Северную Двину.

   Лодозёра несут свои воды в реку Покшеньгу, впадающую в Пинегу.

   Таким образом, поднявшись по Шиленьге до её верховья, и перетащив лодки до Лодозёр, по ним можно спуститься до Покшеньги и далее в Пинегу.     В обратном порядке из Пинеги можно попасть в Северную Двину. Есть и второй маршрут, подробно описанный в статье, посвящённой рекам Покшеньге и Пукшеньге.

   Итак, Лодоозёра – это Лодочные озёра, то есть озёра, являющиеся частью  волока.

 

   оз.Лодьмозеро (п.б.) – р.Лодьма – р.Кузнечиха (рукав Северной Двины)

    Если подняться по реке Лодьме до Лодьмозера и перетащить груз до Тельдозера, то затем по вытекающей из него реке Кёлде, можно спуститься до реки Кулой и далее по Кулою в Мезенский залив Белого моря.   Поэтому см. “оз.Лодозеро”.

 

   р.Лохтурга (п.б.) – оз.Лохтургское – р.Лохтурга - р.Чуплега – р.Пинега (у д.Леуново)

   Озёра в ближайшей к озеру Лохтургскому местности носят русские названия.   Тем не менее, основа названия реки и озера явно не русская.

   С.п.  Саам. лухт - “залив”, лоахта - “мочить, замачивать, вымачиваться”и лоахт, лота - “жертвоприношение”. Заливом для реки Лохтурги можно считать озеро Лохтургское, через которое она протекает. Вода обладает способностью мочить, замачивать и вымачивать. И жертвы богам на берегах реки и озера в давние времена могли приноситься. Таким образом, с помощью всех приведённых саамских значений можно этимологизировать названия Лохтурга и Лохтургское.

   Д.в. Санскрит лоха - “железо”, лобха - “жадность”, лоштра - “галька”.

 

   оз.Лупово - р.Лупова (п.б.) – р.Пиньгиша

   Паронимы. Сл.А.О.Подвысоцкого: “Лупа 1) Наносная, намывная мель в реке между оставшимися от бывшей переймы заезками (Шенк.) 2) Замытые в реке и засоряющие её русло деревья, пни, коренья, камни и т.п. наносные предметы (повсем.)”.

   С.п. Озеро небольшое, расположено на сухой возвышенности, в стороне от немногочисленных соседних озёр. На основании приведённых фактов основу названия можно сопоставить с саамским словом лупс в значении “свободный”. Возможно, озеро было “свободным” от рыбы, и на этом основании - от рыбаков.

   П.п. Коми лоп - “древесный хлам; сор; валежник”.

   Р.п. Примерно такое же значение имеет слово лупа, приведённое в словаре А.О.Подвысоцкого.

   Кто у кого позаимстовавал данное слово установить трудно, но коми-русская версия этимологии, по-видимому, верна. В процессе фонетической адаптации её “исполнителям” оставалось лишь добавить к названиям реки и озера русские окончания - ова и – ово, обозначающие женский и средний род этих слов.

   Д. в. В санскрите для отражения не спокойного “характера” реки имеется слово луп в значении “уничтожать, разрушать”. Или по-русски - лупить.

 

   оз.Марандыш (л.б.) – р.Калажма - Ваймуга.     Небольшое озеро находится на болоте.

   С.п.  Саам. маныш яврыш - “озерко яичко”. Именно такую форму имеет озеро.

Версия этимологии названия от саамского слова моаррь в значении “болото”, также допустима. В этом случае первоначальное звучание гидронима могло быть Моарряврыш в значении “Болотное озерко.

   Д.в. Санскрит марана дикша - “смерть посвящение”.
 
   р.Мендюга (л.б.) – р.Мехреньга – р.Емца.

   С.п. Саам. мэнне - “идти, двигаться”, мэннеиог - “двигающаяся река”.

   Пбф.п. Карельское  мянд юга - “сосновая река”.

   Д.в. Санскрит медин - “друг, союзник”.
 
   р.Мехреньга (л.б.) – р.Емца

   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона: “Мехренка, (Мехренга или Мегренга) — река, берет начало в Каргопольском уезде Олонецкой губернии из озера Жарового, протекает через озера: Совозеро, Керец, Пертозеро, Ора, Челмус, Муя, второе Пертозеро. На протяжении 9 верст от истока река М. течет по Олонецкой губернии, затем переходит в Архангельскую губернию и течет по Шенкурскому и Холмогорскому уездам. Верхнее течение реки М. от истока до второго Пертозера неудобно даже для сплава. Длина верхнего течения 52 версты. Среднее течение от второго Пертозера до устья реки Лыжи неудобно для сплава, по причине множества так называемых “луп” (завалов). Длина среднего течения 62 версты. Нижнее течение от реки Лыжи до устья занимает 126 верст, удобно для сплава, хотя на пути и встречаются завалы и пороги; течение быстрое, глубина от 17 до 46 футов (на порогах от 2 до 21/2 футов), ширина от 6 до 15 саженей. Притоки с правой стороны: Лыжа, Мяхдома; с левой: другая Лыжа, Шорда и Пукса”.

   Кроме данной реки есть ещё реки с названием Мегра в Вологодской области (впадает в Белое озеро) и в Мезенском районе (впадает в Белое море).

   В Двинской залив Белого моря впадает Мехреньгин ручей, вытекающий из озера Мехреньгинского. Причём, все соседние с ними реки и озёра имеют явно русские названия (Зимний берег Белого моря).

   Существует версия о возможном происхождении названия реки Мехреньги от прибалтийско-финского слова мегрю, мягря, в значении “барсук”.

   Но поскольку точка в исследовании происхождения гидронима “Мехреньга” ещё не поставлена, можно предложить другие версии его этимологии.

река Мехреньга
 

   С.п. Версия первая. Саам. мегерь, мегкяр - “мошкара”. Первоначальный вариант топонима в этой версии восстанавливается как Мегериог - “река Мошкары”.

   В отличие от барсуков, мошкара, в огромных количествах обитает на берегах этой красивой реки, в чём автор этих строк мог убедиться на себе.

   В процессе фонетической адаптации её исполнители могли заменить саамское слово иог на формант еньга. В результате, получили - мегереньга. Заменив сочетание согласного звука г и гласного звука е на звук х, можно получить современную форму.

   С.п. Версия вторая. Саам. меххць - “охота”, мехциога - “река охоты”.

   Можно предположить, что данное название во время перехода из саамской топонимической системе в русскую, “потеряло” африкатту ц, стоявшую в конце основы, а саамское слова иога было калькировано как русское  река или реца и поставлено после основы. Получили мехрека или мехреца. Далее, в отличие от гидронима “Емца”, в полученном названии Мехреца русский формант ца заменён на еньга. Почему?

   Возможно, на берега реки пришли носители языка, в котором присутствовал данный формант, а немногочисленные русские поселенцы могли в это время куда-то удалиться. Вновь пришедшие спустя какое-то время новые русские могли и не знать о прежней версии названия реки.

   Д.в. Вариант первый. Санскрит мегха - “облако” или медха - “разум” в совокупности со словами река в значении “черта, линия, рисунок” и йога в значении “связь, единение”.

   Варианты топонима можно восстановить как Мегхарекайога или Медхарекайога.

   В первом случае перевод с санскрита звучит как “Облако Рисунок Река”, или, возможно, “Река Рисунок Облака”? А во втором – “Разум Линия Река”, или, может быть, “Река Линия Разума”?

   Д.в. Вариант второй.  Основе названия реки созвучно древнеперсидское слово мехр в значении “Солнце”. В мусульманском календаре такое название носит седьмой месяц (июнь-июль).

   Итак, река Мехреньга – это Река Рисунок Облака, Река Линия Разума, Река Солнца, Река Мошкары, река Охоты? Или всё же река Барсука?

 

   реки Верхний и Нижний Миглас (л.б.) – р.Ваймуга – р.Емца   

   Реки текут и впадают в р.Ваймугу параллельно друг другу.

   В Архангельском сборнике за 1863 год реки названы Верхний и Нижний Маглас.

   С.п. Ландшафт местности, по которой текут указанные реки, допускает возможность сравнения названия с комбинацией из саамских слов миалл в значении “каменная осыпь” (о берегах) и ласе в значении “подводные камни” (о дне рек). В совокупности Миаллласе означает река“Каменной осыпи с подводными камнями”.

   Согласный звук г в топониме мог появиться в составе форманта (га и т.п.), “уцелеть” в процессе фонетической адаптации и даже переместиться на занимаемое ныне место.

   Д.в. Санскрит милана - “встреча”, малья - “венок” и сочетания МА лагу - “Начало лёгкое”, МА Глава - “Начало Мудреца”.

 

   р.Модья (л.б.) – р.Обокша – р.Северная Двина

   Паронимы.1.сл.А.О.Подвысоцкого: “Модеть – 1) Портиться, киснуть. Отсюда моделой – скисший, протухлый. (Шенк.) 2)Тихо, медленно делать что-либо; об огне –медленно гореть, тлеть; о вареве – преть (не кипеть). Отсюда моделой - медленный, вялый; об огне – тлеющий, о вареве – преющий, некипяший (повсем.)”. 2.сл.помор.: “Модово – вразнобой, не по порядку, с большими отклонениями от нормы”. 3.Димешар Рам Авадхута “Тантра”: “Мадья (вино) - на тантрическом языке йоги означает тот нектар Божественного опьянения, который йогин испытывает   в результате своей духовной практики. 4. этим.сл.М.Фасмера : “впервые мода, у Петра I (см. Смирнов 198), также у Фонвизина (см. Преобр. I, 544). Через нем. Моdе (с XVII в., см. Шульц–Баслер 2, 126) или из франц. mode от лат. modus ‘мера (предмета); правило, предписание; образ, способ’ ”.

   С.п.  Саам. моджесь - “красивый, живописный” и мад - “беда, несчастье, горе”.

   Пбф.п. Карельские moudu - “нрав, обычай, обряд”, motti -  “медведь” и финские moiti - “нарекание, хула”, moittia - “бранить, осуждать, упрекать, хаять”.

   Д.в. Санскрит мода - “великое удовольствие”, мада- “вдохновенье”, мадам - “иллюзия”.

 
   оз.Мурги (л.б.)

   Небольшое озеро находится к северу от Шулесского озера и к югу от д.Коскошино, около автодороги М-8.

   Так как, название “мурга” или “мурги” встречается на Севере повсеместно, то данная попытка исследования его этимологии распространяется на все топонимы с данной основой.

  Паронимы. Сл.В.Даля: “1)мург - ж., арх., провал, ямина, колдобина, какие особенно свойственны гипсовым пластам (мурья?). 2)Мурья -ж. (муровать?) лачуга, конура, землянка, тесное и темное жилье, пещерка. | На Волге, пространство между грузом и палубой, где укрываются в непогодь бурлаки, трюм. | Каз. труба. У нас камень роют и ломают мурьями (ямами, норами), а ино и отвалом, (сымая весь пласт). | Ниж. колодец, дудка, шахта, особенно для добычи алебастра”.

    С.п. Как ямы или норы, указанное выше и перечисленные ниже озёра не имеют стоков, то есть, “замкнуты” в своих границах. Несомненно, это обстоятельство не самым лучшим образом отражается на состоянии их рыбных запасов, поскольку, не возобновляясь извне, они истощаются. Возможно, такое “плохое”, “дурное”, “не умелое”, по-мнению, древних саам, “поведение” водных объектов заслуживало порицания, например, в форме “мурр кид”. В переводе с саамского это звучит как “деревянные руки” или в русской интерпретации – “руки как крюки”. Поскольку древние саамы были язычниками и “одушевляли окружающие их объекты и предметы, и особенно деревья, реки и озёра, то, возможно, данная версия не лишена смысла.

   Пбф.п. Из современной лексики нечто похожее на слово “мурги” можно найти в карельском языке, где murgin – “обед, полдень”, muretta – “биться, ломаться, рушиться, разрушаться” и murei – “рассыпчатый, рыхлый”.

   Р. п. Возможно, саамской или какой-либо другой иноязычной этимологии данного слова не существует и прав М.Фасмер, утверждая: “Вероятно, с вторичным -г-, диал., из мурья; см. Калима”.  В словаре А.О.Подвысоцкого приведено значение слова, ставшего основой исследуемого названия: “Мурга – подмытое подземным родником узкое, обрывистое, в виде провала, углубление в земле”.

   Д.в. Санскрит марга - “путь”. Ощущается его несомненная связь с приведённым выше значением из словаря Подвысоцкого, ибо провал, углубление в земле - это тоже путь: в прямом смысле - в бездну, а в переносном - в вечность.

   Шагнувший в вечность - воплощённый, или мурта на санскрите. А просто свалившийся в яму - это уже мура, или “глупый, тупой, идиот”.

   бол.Мурги (л.б.) Находится к северо-западу от д.Копачёво. На болоте есть несколько небольших озёр.

   оз.Мурги (л.б.) Находится к востоку от ст.Ломовое СЖД. Приток – река Борозда. Стока нет. Рядом с озером протекает река Сеза.  

   оз.Мургозеро (п.б.) Находится к западу от от ст.Паленьги (ж.д. Архангельск-Карпогоры). Длинное. Есть притоки. Урез воды 31 м. Рядом высоты 40, 41 и 43м.

   оз.Мурги (п.б.) Находится к северо-востоку от Мургозера, около ж.д. Архангельск-Карпогоры и к северо-западу от ст.Паленьги.

   оз.Мурги (п.б.) Находится к северо-западу от пос.Белогорский.

 

  руч.Нарвий (п.б.) – Пустошинские озёра - оз.Долгое – р.Вертус – р.Северная Двина (выше Кеницы)

   У Шахматова А.А. в труде “Исследование Двинских грамот XV века” ручей именуется рекой Нарва (в Чухченемской волости).

   Паронимы. Сл.А.О.Подвысоцкого: “Нарва – шпонка, которою держится набор верхних досок стола (Арх.)”.

   Урез воды в верховьях ручья обозначен в 33 м., а в озере, в которое он впадает, – 2 м. То есть перепад высот на небольшом расстоянии, которое “пробегает” ручей составляет 31 м. 

   С.п.  Саам. ноарве - “уступ”. Форму “Нарвий” название, возможно, получило в недрах русской топонимической системы.

   Д.в.. Санскрит нава - “новый”, нарр - “герой”.
 

   оз.Немаш (п.б.) – оз.Медвежье Плесо – р.Пиньгиша.

   Небольшое озеро. С востока, севера и запада его окружают высоты, прилегающие к большим озёрам (Пачозеро, Пинежское и Медвежье Плесо).

   С.п.  Саам. нем - “тихий”, немяврыш - “тихое озерко”. В процессе фонетической адаптации согласный звук ш, из слова яврыш присоединен к основе нем и для удобства произношения слова, между основой и звуком ш добавлен гласный звук а.

  Саамское слово нюэм в значении “заяц”, также могло быть основой исследуемого гидронима и после адаптации приобрести современное звучание.

   Пбф.п.. Финское niemi – “мыс”.
   Обско-угорское нум, нэмэт – “верхний”, хантское  ним - “нижний”.

   Д.в. Небольшое озеро, находящееся в центре территории, окружённой высотами, похоже на глаз неведомого существа. Возможно, именно это сравнение могло послужить для гипотетических предшественников саам поводом для наречения озера именем Нимиш, что в переводе с санскрита означает “моргать, мигать”. “Мигание” можно объяснить также тем, что около озера, возможно, горели сигнальные костры.

   Археологами обнаружены стоянки древних насельников этих мест, датируемые II и I тысячелетиями до н.э. 

 

   р.Немра (л.б.) – оз.Дудница – р.Сия – р.Северная Двина

   Небольшая речка длиной не более 3-4 км вытекает из безымянного озера, находящегося к югу от озера Федово.

   С.п. Саам. нем в значении “тихий”. Суффикс ра в названии мог появиться под влиянием русского слова река.

   Пбф.п. Финское niemi – “мыс”.

   Д.в. Санскрит нидра - “сон”, нирма - “размер, мера”, нирмала - “чистый, прозрачный”, нирмана - “превращение”, нетрам - “глаза”,  нам РА - “поцелуй Помогающий”.

 
   р.Норейка (л.б.) – р.Калажма – р.Ваймуга – р.Емца

   Название Норейка появляется у реки после соединения реки Нореньги с ручьём. 

   Паронимы. 1. саам. 1)ниремь – равнина; 2) нёрм – заливной луг, пойма 3) ноарве – уступ 4) ньер – небольшой порог на реке 5) нурь – восток 6) ныэрхта - можжевельник

2.сл.помор.: “нериньги – прибрежные песчаные наносы, дюны”. 3.этимол.сл.руск.яз.М.Фасмера: “Нора диал. норь, воронежск., нор ‘яма в воде, омут’, сиб. (Даль), укр. нора, др.-русск. нора, чеш. оrа, слвц. оrit᾽(sа) ‘погружаться, нырять’, польск. оrа, urа ‘нора’ ”.

   С.п. Анализ имеющейся информации позволяет высказать предположение о возможном происхождении названия от саамского слова ньер в значении “небольшой порог на реке”. Первоначальный вариант топонима можно восстановить как Нерьиог, что в переводе с саамского означает “Река с небольшими порогами”.

   Значение слова “нериньги” из Краткого словаря поморского языка, возможно,подтверждает правомерность саамской версии, поскольку песок с прибрежных песчаных наносов, попавший под воздействием ветра в реку, формируют небольшие пороги. Да и по форме небольшие пороги напоминают дюны, попавшие в воду.

   В процессе фонетической адаптации, проходившей, возможно, в недрах прибалтийско-финской топономической системы, мягкий знак заменён на гласный звук о, а саамское иог на топоформант еньга.

   В результате получили Нореньга, но уже с другим значением, поскольку во многих финно-угорских языках основа нор, нюр означает “болото”.

   Река течёт в окружении болот и поэтому данная версия также правомерна. Тем более, что к югу от места впадения реки в Калажму находится урочище с названием “Нюреньга”.

   Р.п. С другой стороны, где пороги там и ямы, омуты, углубления. Кроме того, берега реки и прилегающая к ним местность усеяны весьма внушительными и зловещими карстовыми пустотами. Всё это позволяет этимологизировать исследуемое название от русского слова нора. Смущает лишь формант еньга, незнамо откуда прилепившийся к возможному русскому названию. Или доставшийся ему по наследству от предыдущего?

   Д.в. Санскрит нарака - “адская плоскость в земле”. К иным карстовым провалам такой эпитет можно употребить. К приведённому значению можно добавить ещё санскритские слова нар в значении “человек”, нара в значении “царь” и нарр в значении “герой”.

 

   р.Ныколка (л.б.) – Северная Двина (ок. д.Ныкола)

   Паронимы.1.сл.А.О.Подвысоцкого: “Нюки, нюк (слово самоедское) – 1)Расстилаемые на земле в самоедском чуме и заменяющие постель оленьи шкуры. 2) Сшитые из оленьих шкур поволоки, которыми обивают самоедский чум (Мез.)”.2.сл.русских синонимов: “1) Ныкать - утаивать, прятать. 2) Утаивать - молчать, зажимать, скрадывать, жилиться, прятать, скрывать, хоронить, сохранять, хранить в секрете, хранить в тайне, жилить, умалчивать, таить, заныкивать, сокрывать, ныкать, маскировать. At. выявлять, выделять, находить”.

   С.п.  Саам. нюл иок - “стрела река”.

   В качестве второго варианта можно допустить возможную этимологию основы гидронима от саамского слова куль, кыле в значении “рыба”.

  Река короткая и находится на весьма “бойкой” территории, освоенной людьми с давних времён. Использование многочисленных сетей и других орудий лова могло способствовать быстрому оскудению рыбных запасов в реке, в связи, с чем звания “рыбная” она была уже не достойна и поэтому древние саамы стали именовать реку Никульиок или Никкэлеиок, что в переводе с саамского означает “река Ни Рыбы”.

    Поскольку мясо тогда ещё добывалось, то фраза до привычной формы не была доведена.   

   Пбф.п. Пришедшие в здешние места представители неизвестного прибалтийско-финского племени, закрепляя за собой участки, близлежащей к реке местности, дали им название Ныкола. В подобных топонимах перед формантом ла во всех прибалтийско-финских топонимических системах обычно стоит личное имя человека или название рода. Возможно, местностью около реки владел человек по имени Нык или род с таким же названием. Со временем название местности могло перейти к деревне.  

   Р.п. Этимология от русского слова ныкать в значении “утаивать, прятать”. Что могли ныкать русские поселенцы? Может быть, подскажет санскрит?

   Д.в. Санскрит никулиника - “наследство” и никула – “идущий под гору”. 

   Возможно, некоторые “следы” наследства обнаружил археолог С.А.Беличенко.

  В интервью корреспонденту “Правды Севера” (от 02.11.2004) он сообщил: А совсем недавно, в последнюю в этом сезоне поездку, мы нашли самый северный в Архангельской области курганный могильник, даже два, рядом - в Холмогорском районе возле деревни Ныкола. Это - информация о том, что здесь жили, скорее всего, славянские группы населения, которые были еще язычниками”.

   Возможно, это были прародители славян?

 

   р.Нюхалова (п.б.) – р.Сия – р.Пинега (ниже д.Вешкома)

   Паронимы. Сл.А.О.Подвысоцкого: “Нюхлой – вялый, непроворный, неповоротливый. Отсюда существительное того же значения нюхча (то же, что и вахлак) (Онеж.,Шенк.)”.

   С.п. Без сомнения, современная основа реки имеет саамское происхождение от слова нюхч в значении “лебедь”. Рядом с данной “лебяжьей” рекой течёт “глухариная” река Чухча.

   Адаптация. Форму “Нюхалова” название получило в результате ложной семантической адаптации, поскольку задачей её исполнителей было получить в итоге нечто подобное русскому слову нюх или нюхлой.

   Д.в. Санскрит ништха - “честность”, Ништха - “Вера”.
 

   р.Нюхвиска (п.б.) –р.Сия – р.Пинега (ниже д.Вешкома)

   Впадает в Сию прямо напротив р.Нюхалова.

   Паронимы. Сл.А.О.Подвысоцкого: “Виска, Виск (по объяснению А.И.Шренка от зырянского слова: вис – небольшая речка, и сродного с финским того же значения словом вези) – 1) Небольшие, пробирающиеся в обход плотных хрящей почвы рукава Северной Двины в образуемой устьями её дельте (Арх.). 2) Вытекающий из озера проток и всякая небольшаят речка, куда бы не впадала: в море, озеро, или реку (Мез.) 3) Ручей или проток, соединяющий озеро с рекою, или два озера, или два озера, или две реки (Мез.). 4) Употребительно как собственное имя для обозначения населённых местностей и рек: в Мез.уезде – д.Кривая Виска и р.Виска, вытекающая из Пустозерского или Матф-Висячного озера; в Шенк. уезде – д.Боро-Виска..”

   С.п. Саам. нюхч в значении “лебедь”. Слово виска в данном названии играет, по-видимому, роль географического народного термина.

   В языке коми слово вис означает “пролив, исток, протока”. В язык поморов оно попало в незапамятные времена первых контактов зырян и поселевшихся на Севере новгородцев.

   Санскритские параллели см. “Нюхалова”.

 
   оз.Нюхчозеро   (л.б.) - р.Сия – р.Северная Двина

   С.п. Саам. нюхч - “лебедь”. Других версий быть не может, поскольку топоним дошёл до наших дней в первозданном виде. Более того, “лебединая” тема в близлежащей к озеру местности звучит уже в русском “исполнении”, так как деревня, находящаяся к западу от Нюхчозера и расположенная на берегу озера Большое Михайловское, называется Залебёдка. Называющие так деревню, несомненно, знали об истинном смысле слова Нюхч. Кроме того, в Холмогорском районе можно насчитать с десяток озёр, имеющих название Лебяжье.

   Итак, Нюхчозеро – это Лебяжье озеро и название это чисто саамское, поскольку в языках других народов, относящихся к финно-угорской семье, слово лебедьеутсо, финское – евчен, вепское – девчен, коми – юсь. звучит по-другому: карельское –

   Санскритские параллели см. “Нюхалова”.

 

   оз.Бол.Няврус (л.б.) - р.Няврус (л.б.) – р.Мехреньга – р.Емца

   С.п. Озеро своими очертаниями, возможно, вызывало у древних саам ассоциации с репой, поэтому для этимологии названия подходит саамское слово ноаврас в указанном значении . Форма няврус появилась на свет уже в недрах русской топонимической системы. Впрочем, изменения были незначительными. Для удобства произношения слово укоротили, заменив сочетание гласных звуков   о и  а на я и гласный звук а на у

   Вторая часть слова получилась вполне русской.

   Кстати, по соседству с данным озером находится небольшое озеро также неправильной формы и зовётся оно Кривым.

   Д.в. Санскрит нава руш – “корабль гнева”, нава рушат – “корабль белый” и нава руша – “корабль рушить”.  Если приглядеться к форме озера, то при желании можно увидеть нечто похожее на разрушенный корабль, причём, какого-то современного проекта.

 

 

   озёра Няндома (п.б.) – оз.Бол.Улозеро – р.Шиленьга – р.Пукшеньга – р.Северная Двина

   С.п. Два небольших озерка расположены друг за другом, словно “приклеены” ручьём к огромному, в сравнении с ними Большому Улозеру.

   Исходя из данной “картины”, основу исследуемого названия можно этимологизировать при помощи саамского слова няммдэ в значении “приклеить”.

   К названию, по-видимому, было добавлено саамское слово явр в значении озёра. Получилось Няммдэявр - “Приклеенные озёра”.

   Пбф.п. По прошествии какого-то времени в эти места пришли представители некоего прибалтийско-финского народа и внесли свой вклад в топонимическое творчество.

   Именно так, возможно и появился топоним Мяндама, значение которого в карельском, финском и эстонском языках означает “Сосновая местность”.    Название, судя по его смыслу, относилось к значительной по площади территории, на которой среди прочих, весьма значительных по размерам озёр и рек, находились небольшие озёра с саамским названием Няммдэ.

   Адаптация. После прихода в эти места русских, аборигены сообщили им названия окружающих географических объектов. В их числе оказались названия местности Мяндама и озёр Няммдэ.

   С течением времени смысл большинства топонимов, известный первым русским насельникам, начал забываться. Далее, уже в рамках русской топонимической системы, т.е. после утраты смысла многих иноязычных топонимов, название местности мяндама созвучное в чём-то с Няммдэ, было “наложено” на название озёр. 

   В итоге, местность утратила своё название, а от “наложения” финского названия местности “Мяндама” на саамское название озера “Няммдэ”, получилось новое суррогатное название Няндома

   Если всё же считать его основой финское мяндама, то получится, что за счёт нового названия, озёра значительно “повышены в статусе”, поскольку они были “Приклеенными Озёрами”, а стали благодаря топонимическому парадоксу “Озёрами Сосновой Местности”. Но, взглянув на карту, понимаешь, что статус этот ими не заслужен - не соответствуют они ему.

   Д. в. Санскрит  нья дама - “правило жизни”.

 



1 Шахматов А.А. Исследование Двинских грамот XV века. СПб 1903.

2 Керт Г.М., Мамонтова Н.Н. Загадки карельской топонимики, Петрозаводск, 1982, с.13.

 


Просьба автора книги
 

    Предложения, замечания, дополнения, критику, отзывы, подсказки, уточнения и любую информацию по теме исследования прошу размещать на Емецком форуме в теме «Топонимика: Емецкая округа и далее», или направлять на электронный адрес chashev.aleksander@yandex.ru

 

   С уважением, Александр Чашев 



При перепечатке материала обязательна активная гиперссылка на данную страницу!

Комментарии (0)

Прокомментировать

Для того, чтобы оставлять комментарии, необходимо войти на портал. Вход с паролем

Свежие фотографии